Somos una editorial independiente de Bogotá. Nos gusta pensarnos como ese amigo que te recomienda un libro con la misma confianza con la que te recomienda una serie.
Por qué existe Tanuki
Antes de fundar la editorial, Juan Camilo Orjuela pasó diez años enseñando japonés. Y vio lo mismo una y otra vez: estudiantes que le metían toda la energía del mundo a Japón —el idioma, el anime, la cultura— pero que casi nunca terminaban leyendo literatura japonesa. El interés estaba. Lo que faltaba era el puente.
Parte del problema era práctico: lo poco que existía en español eran libros gruesos, caros, pensados para cargarse en un escritorio y no en una mochila. Y la otra parte era más de fondo: esa poca literatura que sí llegaba venía casi siempre contada desde una sola mirada de Japón, la misma de siempre. Tanuki nació en 2018 para resolver las dos cosas a la vez — la primera editorial colombiana dedicada por completo a la literatura japonesa. Ocho años después, seguimos en eso.
Los cuatro pilares
De ahí salen los cuatro pilares que hoy ordenan cada decisión de la editorial — dos responden al problema práctico, dos al de fondo.
Portabilidad. Un libro se lleva encima. Lo diseñamos para que te acompañe a donde vayas, sin depender de un lugar ni un momento reservados para leer.
Asequibilidad. Creemos en la democratización de la lectura. Nuestros libros no son objetos de lujo — buscamos que la mayor cantidad de gente posible pueda comprarlos.
Diversidad. Creemos en las literaturas, en minúscula y en plural. No hay una sola definición de lo literario: exploramos las muchas formas que hace posibles la escritura.
Diversión. Rechazamos el utilitarismo lector. Lo demás es un añadido. La razón de ser: el placer de una buena historia.
Contra qué estamos
Tanuki existe en contra del orientalismo: esa mirada que convierte a Japón en decorado y a las personas en figurantes de su propio paisaje. La literatura no deja que eso pase — ahí siempre hay alguien, no una postal. Y ese alguien se ríe, llora y se siente solo igual que nosotros, así hable otro idioma.
La Colección Tsundoku
Ahí es donde vive todo esto. Tsundoku (積読) es la palabra japonesa para la pila de libros que compras y dejas sin leer. Nosotros le dimos un segundo sentido: es la pila que el mercado editorial dejó sin traducir, la misma que nuestros estudiantes de japonés nunca pudieron leer aunque quisieran. Tanuki la baja, un libro a la vez.
Se publica en dos líneas: Colección Tsundoku, con los títulos de mayor extensión, y Tsundoku Mini, en formato grapa, para cuentos y textos breves que merecen existir por sí solos. Es lo que nos distingue de cualquier otra editorial del país: traducir directo del japonés al español, sin pasar por el inglés ni el francés — menos manos entre la voz del autor y la tuya.
Fuera de colección
De vez en cuando nos cruzamos con una historia que no es japonesa y la publicamos solo porque nos encantó. Ahí están, por ejemplo, los libros ilustrados que hemos sacado con los años: relatos donde la imagen no ilustra el texto, lo conversa.
A quién le hablamos
A cualquiera con la misma curiosidad que teníamos esos estudiantes de japonés, sin importar la puerta de entrada: la pintura, el anime, el manga o los clásicos. Conocer de primera mano la literatura japonesa, sin intermediarios.
