Di “terror japonés” y seguro piensas en una película: un pozo, un teléfono que suena, una niña de pelo negro. Pero ese miedo vivía en el papel casi cien años antes de llegar al cine, y ahí no hay monstruo que perseguir ni un susto que te hace saltar de la silla. Hay una azotea. Un huevo que no debería estar en un patio. Un tambor que nadie debería tocar dos veces.
Estos tres libros de terror psicológico japonés se quedan contigo después de que cierras el libro, mucho después de que la luz vuelve a encenderse. Los tres llegan en traducción directa del japonés, sin pasar por inglés ni por ningún idioma puente, dentro de la Colección Tsundoku de Tanuki Libros, la línea de literatura japonesa traducida directamente del japonés. Envío a toda Colombia para quien busca comprar libros japoneses en Colombia sin depender de importaciones lentas.
Sobre el horror: el ensayo que mira el miedo de frente sin inventarle un monstruo
En 1934, Juza Unno, el autor al que buena parte de la crítica señala como el fundador de la ciencia ficción japonesa, escribió algo distinto a todo lo demás que firmó: un ensayo en primera persona sobre sus propios miedos. Sin extraterrestres, sin criaturas. Una azotea. Un paso a nivel de tren que cruza justo cuando no debería. Un sueño donde el cielo se llena de tantos soles que ya no queda hacia dónde mirar. Detrás de todo eso, el Gran Terremoto de Kantō, la clase de miedo colectivo que no necesita ficción para instalarse.
Sobre el horror está más cerca del terror psicológico japonés que del terror de sustos: diseca un miedo que el lector ya cargaba. Juan Camilo Orjuela, editor de Tanuki, lo tradujo directo del japonés. Formato mini, $15.000 COP, uno de los libros de terror psicológico japonés más cortos que vas a encontrar en español.

Sobre el horror
En 1934, Juza Unno escribió sobre el miedo sin un solo monstruo: una azotea, un paso a nivel de tren. Un ensayo breve sobre por qué tenemos miedo, escrito antes de que existiera el vocabulario para explicarlo. Traducción directa del japonés.
El tambor encantado: la primera novela de Kyusaku Yumeno, y su primera vez en español
Kyusaku Yumeno publicó El tambor encantado en 1926: su primera novela, bajo el nombre que se quedaría para siempre. Es la historia de un tambor maldito que arruina a cada generación que se atreve a tocarlo, una maldición que no elige a quién le pasa, simplemente pasa. La presentó a un concurso de la revista Shinseinen, donde empató en segundo lugar. Ni el jurado se puso de acuerdo: Edogawa Ranpo, ya entonces una autoridad del misterio japonés, la llamó ingenua.
Cien años más tarde, esta es su primera edición en español, traducción directa del japonés de Marta Gallego, sin pasar por ningún idioma puente. $30.000 COP, dentro de la Colección Tsundoku.

El tambor encantado
Un artesano talla un tambor de roble para la mujer que ama y no puede tener. El objeto hereda su obsesión: quien lo toca, después, muere.
Es la primera novela de Kyusaku Yumeno, escrita antes de Dogra Magra, su obra más conocida.
Traducida directamente del japonés — su primera edición en español.
El huevo: 26 páginas que los propios lectores japoneses todavía discuten
El huevo es uno de los cuentos más breves de Kyusaku Yumeno: 26 páginas sobre un amor que solo existe de noche, y un huevo que no debería estar en ese patio. Se publicó en 1929, en plena era Shōwa, cuando Yumeno escribía para revistas del ero-guro-nonsense, el movimiento cultural japonés de entreguerras que mezclaba lo erótico, lo grotesco y lo absurdo en un mismo gesto, sin pedir disculpas por ninguno de los tres. El clímax llega con una sola palabra gritada. Y el símbolo central, el huevo mismo, sigue siendo motivo de discusión entre lectores japoneses casi un siglo después: nadie se pone de acuerdo en qué es exactamente.
Daniel Silva tradujo El huevo directo del japonés. $15.000 COP, otro de los libros de terror psicológico japonés más incómodos y más cortos que vas a encontrar en español, ideal si solo tienes una noche para leer algo incómodo de verdad.

El huevo
En una ciudad que duerme, dos vecinos sostienen un amor que solo se atreve a existir cuando sus almas se encuentran de noche sobre la tierra oscura del jardín. Un día aparece un huevo atado con una cinta y, desde entonces, el mundo íntimo de ambos comienza a cambiar: temperatura, olor, sonidos que no deberían oírse. Lo cotidiano se agrieta con cada madrugada, como si algo esperara eclosionar en secreto. Un cuento japonés de horror psicológico breve, intenso y sensorial,…
Por qué esta literatura japonesa traducida, y por qué ahora
Los tres pertenecen a la Colección Tsundoku, la línea de Tanuki dedicada a la literatura japonesa traducida directamente del japonés, sin intermediarios, sin lengua puente. Si esto es lo tuyo, hay más terror psicológico japonés en camino: el próximo título de la colección todavía no lo anunciamos. Pronto. Y si sigues buscando dónde comprar libros japoneses en Colombia sin pasar por importaciones ni por el inglés, la Colección Tsundoku es un buen punto de partida.



