Juan Camilo, autor en Tanuki Libros - Página 2 de 2

Introducción

El Setsubun japonés no es solo una celebración cultural, sino también una rica fuente de inspiración para la literatura japonesa. Este artículo examina cómo autores como Yasunari Kawabata y Uno Chiyo han plasmado esta tradición en sus obras, proporcionando una ventana a su significado y transformación a lo largo de los siglos.

Setsubun y literatura japonesa

Setsubun y Literatura Japonesa: Un Vínculo Histórico

Setsubun: Más que un Festival

Celebrado cada 3 de febrero, el Setsubun japonés simboliza el fin del invierno y el inicio de la primavera. Este evento no solo es relevante en la cultura moderna japonesa por sus rituales, sino también por su representación en la literatura japonesa. A través de los textos, se explora su importancia mágica y simbólica, ofreciendo perspectivas únicas sobre su evolución histórica.

Influencia del Setsubun en Obras Literarias

La Narrativa de Kawabata y el Renacimiento

Yasunari Kawabata, en su obra «El Festival de Setsubun», retrata esta festividad como un momento de cambio y renacimiento en la sociedad japonesa. La tradición del Setsubun proporciona un telón de fondo significativo para discutir temas de transición y renovación.

Estudios Literarios sobre Setsubun

El libro «La importancia simbólica de Setsubun en la literatura japonesa» es un ejemplo clave de cómo los académicos han analizado profundamente esta relación. La obra examina cómo diferentes autores han utilizado Setsubun para simbolizar cambios culturales y personales.

Setsubun en la Literatura Contemporánea

Obras Modernas y Perspectivas Diversas

Uno Chiyo en «La historia del Setsubun» y Higashino Keigo en «El calendario de la fortuna» son ejemplos de cómo la literatura contemporánea sigue explorando el Setsubun. Estas obras discuten su relevancia en la vida cotidiana y su transmisión entre generaciones, destacando la continua influencia del Setsubun en la sociedad japonesa.

Conclusión: Setsubun a Través de la Literatura

El estudio del Setsubun a través de la literatura japonesa nos permite entender mejor su significado cultural y su adaptación a lo largo del tiempo. Al revisar estas obras literarias, obtenemos una visión más completa de cómo una tradición puede influir y reflejar los cambios en una cultura.

Cuando me preguntan por Toshiko Tamura, siempre la describo como la Miley Cyrus del Japón de la época. Y, por supuesto, hay que guardar las proporciones de lo que puede hacer una cantante estadounidense rebelde en el siglo XXI con las posibilidades de una actriz de teatro y escritora japonesa del período Showa (siglo XX). Pero lo que hace de esta comparación poco descabellada es que ambas, en la medida de sus posibilidades, desafiaron lo que se esperaba de una mujer en sus contextos y fueron fuertemente criticadas por ello.

Los orígenes de Toshiko Tamura

Toshiko Tamura provenía de una familia de arroceros. Para ir a la escuela tenía que caminar un gran tramo, usualmente descalza. A pesar de eso, se graduó de la escuela secundaria. Mientras estuvo en la escuela le apasionaba el japonés, la lectura y la escritura. Por esta razón, una vez terminó sus estudios decidió ingresar a la universidad a estudiar literatura.

Cuando tenía 17 años comenzó sus estudios de Literatura en la Universidad Femenina de Japón. Sin embargo, al igual que cuando iba a la escuela, tenía que ir a pie a la universidad. Esto hizo afectó su salud. A la larga, su enfermedad la obligó a retirarse de la carrera sin poder finalizar los estudios. Pero claro, no se fue sin hacer contactos.

Universidad Femenina de Japón

El círculo de escritura de Rōdan Koda

Luego de dejar la universidad, se unió al círculo de escritura de Rōdan Koda. Allí aprendió las formas clásicas de la novela japonesa del período Meiji. Gracias a esto publicó en 1902 la novela Tsuyuwakegoromo (Vestimentas para clima húmedo). Sin embargo, poco después de publicar la novela, decidió convertirse en actriz de teatro, lo cual la distanció de su maestro. De su experiencia en el teatro publicará su novela Chōrō (La burla).

Su matrimonio y una autobiografía

En 1909 se casa con el escritor Shōgyo Tamura. El matrimonio es todo lo que se esperaba de una mujer japonesa en la época. ¡Incluso toma el apellido de su esposo!

Sin embargo, Toshiko no era feliz en su matrimonio. Toshiko comenzaba a explorar con el lenguaje en sus novelas. Lo usual de la literatura de la época era escribir con un japonés clásico, casi en desuso. Ella, con experiencia en teatro, había comenzado a incluir un japonés más similar al que se hablaba por aquel entonces en la calle. Ese hecho, sumado a que ponía de relieve la experiencia de las mujeres, hacía que sus novelas ganaran popularidad casi que instantáneamente. En contraste, la carrera de su esposo estaba estancada por ese momento.

En 1912 gana el premio Asahi Simbun por su novela Resignación, con lo cual se vuelve una prolífica escritora. El hecho de que escriba tanto y sus obras sean tan reconocidas, mientras que la carrera de su marido no, la lleva a escribir una autobiografía ficcionada (hoy la llamaríamos «autoficción») llamada Miira no Kuchibeni (Un lápiz labial para una momia), en la que relatará sus emociones y vivencias en su matrimonio.

El divorcio y el declive literario

Toshiko se divorcia de Shōgyo en 1916. Desde este momento su carrera como escritora decae, pero su vida como personaje histórico toma aún más relevancia. Para mantenerse, se ve obligada a hacer muñecas. Y estrena su nuevo estado civil con un amorío con Etsu Suzuki. De este amorío, claramente criticado en la época, surge una de las decisiones más impulsivas en la vida de Toshiko Tamura: irse a vivir a Vancouver. Se van juntos, ella tras él. Ellos estarán juntos hasta 1932, aunque ella vive en Canadá hasta 1936. Aunque ya había identificado y denunciado en su obra las ataduras sociales que vivían las mujeres de su época, allí logra ver que hay una manera diferente de hacer las cosas. Pero entra en contacto con algo más que cambiaría su vida: el socialismo.

Su regreso a Japón y su partida a China

Tras regresar a Japón en 1936, comienza a tener contacto con los partidos obreros que se comenzaban a gestar allí. Una mujer soltera, socialista, y además en concubinato con un hombre casado (el esposo de la también escritora Ineko Sata) era todo lo que se suponía no debía hacer una mujer. Toshiko no soportó la presión y dejó Japón en 1938 para irse a una colonia japonesa China.

Una vez establecida en Shanghái, comenzó a editar su propia revista literaria. Llamada Nu-Sheng, era una revista dedicada a rescatar la voz de las escritoras mujeres de las colonias japonesas en China. Moriría en Shanghái en 1945 de una hemorragia cerebral. Su cuerpo fue regresado a Japón y su funeral se celebró en el templo Tokei-ji en Kamakura.

Movimientos obreros en Japón en 1968

El legado de Toshiko Tamura

Su legado más evidente fue la creación, en 1960, del premio literario Toshiko Tamura, el cual usaba las regalías de sus obras (aún populares después de su muerte) para premiar a escrituras mujeres de Japón. La primera ganadora del premio, Sachiko Mitani (Setouchi Jakucho), ganaría por una biografía de Toshiko Tamura. El premio se otorgaría por última vez en 1977 a Yasuko Kigi y a Yuriko Takeda.

Setocuhi Jakucho, primera galardonada con el premio Toshiko Tamura

Sin embargo, su legado va más allá de eso. Mientras escribió, cuestionó constantemente el rol de las mujeres en la sociedad japonesa. Quizás impulsada por el espíritu reformista del período Meiji, Tamura creía que ella, al igual que las demás mujeres, merecían algo más. En sus novelas se describían mujeres talentosas, fuertes, de alguna manera independientes; muy lejos de la tradicional Yamato Nadeshiko tradicional. Además, abrió el camino a una nueva manera de escribir, más fresca y actual para la época. Y por supuesto, mostró la popularidad que puede tener una mujer escritora, lo cual impulsó a muchas más mujeres a escribir y publicar, no solo poesía tradicional, lo esperado para ellas, sino sus propios puntos de vista sociales e incluso políticos; es decir, el punto de vista de la mujer plasmado en la literatura japonesa.

Es cierto que la comparación con Miley Cyrus pueda parecer un poco exagerada. Es difícil analizar la inconformidad de la sociedad japonesa de ese entonces con las decisiones de vida de Toshiko Tamura. Pero lo cierto es que fue una mujer que se enamoró de quien quiso, escribió lo que quiso y como quiso hacerlo, vivió donde quiso, pensó lo que quiso y dejó un legado de libertad para las escritoras que vendrían después de ella. En ese sentido, en el de la autonomía, es que rescato hoy la vida de Toshiko Tamura.

Por fin hemos bautizado nuestra serie de literatura japonesa: la Colección Tsundoku. ¿Te preguntas por qué elegimos este nombre y cuál es el propósito de esta serie? Aquí te contamos la historia detrás de esta decisión.

El término Tsundoku (積読) proviene del japonés y fue popularizado por la conocida influencer del orden, Marie Kondo. Describe la tendencia de acumular libros que uno compra pero nunca llega a leer. Según Kondo, esta práctica puede generar desorden e infelicidad, aunque hay quien discrepe. No es raro que, tras años de acumulación, nos propongamos finalmente abordar esos montones de libros sin leer. ¿Te suena familiar?

Libros de literatura japonesa

Este concepto no es exclusivo de Japón, aunque sí es cierto que la prodigiosa cantidad de publicaciones en ese país puede incentivar este hábito. Nosotros hemos observado un fenómeno similar en el ámbito de la literatura japonesa traducida al español: una creciente lista de pendientes literarios. Pareciera que, cada vez que visitamos una librería, terminamos adquiriendo más libros de los que podemos consumir.

Explorando más allá de lo convencional en la literatura japonesa

Aunque no soy un experto en literatura japonesa, me considero un turista literario entusiasta, siempre dispuesto a explorar y compartir descubrimientos fascinantes. A menudo, los grandes nombres como los laureados con el Nobel y autores como Haruki Murakami dominan nuestras estanterías. Sin embargo, nuestro objetivo es ir más allá de estos gigantes literarios y abrir un nuevo capítulo que permita descubrir a autores menos conocidos y explorar temas menos convencionales dentro de la literatura japonesa.

La Colección Tsundoku busca sumarse a editoriales de renombre como Satori y Quaterni en la exploración de ese vasto universo literario. Nuestro deseo es acercarnos más a los diversos temas y enfoques que la literatura japonesa tiene para ofrecer, más allá de los clichés típicos.

En suma, nuestra nueva colección no solo busca enriquecer el panorama literario con obras poco conocidas y temas innovadores, sino también reducir ese montón de libros pendientes que todos tenemos. ¡Únete a nosotros en esta emocionante aventura literaria y descubre los tesoros escondidos de la literatura japonesa!

Títulos de la colección:

¿Nunca han tenido un amigo al que lo llaman por varios nombres y a la final no saben cómo llamarlo? Eso mismo nos pasa con Juza Unno. Hoy queremos hablar un poco de él, de su vida, sus inspiraciones y, por supuesto, de su obra.

Su vida

Su nombre real es Shōichi Sano. Nació el 26 de diciembre de 1987 en la prefectura de Tokushima. Proviene de una familia de doctores, pero él se graduó de ingeniería eléctrica. Aunque no destaque por haber ejercido su profesión, siempre fue un apasionado de la ciencia y la tecnología. Shōichi debutó como escritor en la revista Shinseinen en abril de 1928 con su obra Denkifuro no Kaishi Jiken (El caso de la misteriosa muerte en la bañera eléctrica). Debutó con un pseudónimo: 海野 十三, que bien puede pronunciarse Juza Unno o Juzo Unno. El joven Unno, no contento con dejarnos la polémica de cómo pronunciar el nombre de pila de su pseudónimo, también publicó con otros dos o tres pseudónimos, lo cual hace un poco complicado de rastrear su obra.

Juza Unno
Juza Unno

Su obra

Se le conoce por ser uno de los precursores de la ciencia ficción en Japón. Y es que Unno ponía en sus textos su conocimiento científico (en ocasiones poco acertado). En aquella época la ciencia ficción era vista como un género de la literatura juvenil, pero con tramas de asesinatos y personajes oscuros, Unno traería el género a los adultos japoneses. Con esto se inauguraría una especie de tradición de la ciencia ficción japonesa: la mezcla entre el misterio y la fantasía tecnológica.

Satori Ediciones | Destellos de luna: Pioneros de la ciencia ficción japonesa

Con frecuencia sus obras tratan la necesidad del desarrollo tecnológico, no solo de Japón, sino del mundo, ante una diferencia de poder frente a otras potencias, mundiales e intergalácticas. Esto hace que durante la primera parte de su carrera fuera un entusiasta del desarrollo tecnológico bélico, aunque no sin advertir los peligros de los regímenes totalitarios. Esto, y su trabajo anterior como funcionario público, lo llevaría a trabajar con la Marina japonesa como escritor de propaganda durante la Segunda Guerra Mundial (también conocida como la Gran Guerra del Asia Oriental). Durante este periodo su belicismo entusiasta se incrementa con el auspicio de los ideales expansionistas del Japón imperial por todo el sudeste asiático.

Escombros de Hiroshima después de la explosión de la bomba atómica

El impacto de la bomba atómica en Juza Unno

Sin embargo, luego del lanzamiento de las bombas atómicas de Hiroshima y Ngasaki, la vida de Juza Unno daría un giro inesperado. El antes entusiasta admirador de Nikola Tesla y ferviente servidor del Imperio japonés pasaría a ser un desconfiado de la tecnología y un desencantado de la vida. Después de la rendición de Japón, llega a considerar el suicidio ritual junto con toda su familia. Sin embargo, luego de superar esta idea, Unno decide dedicar sus historias a un público más joven, y siempre advirtiendo los peligros de la tecnología, habiendo vivido el horror de una explosión atómica. A este periodo pertenece El secreto del alma número diez.

Unno muere un 17 de mayo de 1949 debido a una tuberculosis contraída durante la guerra. Su funeral es precedido por su cercano amigo y famoso escritor de novelas de misterio, Edogawa Ranpo. Sobre su sucesor, Unno esperaba que fuera el escritor Ikujirō Ran. Sin embargo, tras la prematura muerte de Ran, Unno deposita sus esperanzas en quien será el futuro de la ciencia ficción japonesa: Osamu Tezuka.

Astro Boy, de Osamu Tezuka

El legado de Juza Unno

La ciencia ficción japonesa se seguirá desarrollando más adelante con el cine y la animación. Astro Boy, uno de los mangas más populares de Tezuka, podría estar altamente influenciado en Genshiryoku Shōnen (El muchacho atómico), de Unno. Aunque Jūza Unno no vivió lo suficiente para colaborar con el cine y la animación, su obra pervive en todos aquellos que vieron la posibilidad de nuevos descubrimientos y creaciones. Sus advertencias sobre los peligros de la ciencia, aunque puedan sentirse que han envejecido un poco mal, siguen presentes, y no debemos olvidarlos con ligereza.

Desde tiempos inmemoriales, cada cultura ha tejido su propia red de sabiduría popular, transmitiendo conocimientos esenciales a través de generaciones. La cultura japonesa, con su profundo respeto por la tradición y la sabiduría, no es una excepción. Los japoneses tienen una rica tradición de expresar filosofías complejas de forma concisa y memorable, principalmente a través de kotowaza (諺) y yojijukugo (四字熟語).

Confucianismo y su Influencia en la Cultura Japonesa

El confucianismo, originario de China, ha sido una influencia significativa en la configuración espiritual y ética de Japón. Confucio, el fundador de esta doctrina, enseñaba a sus discípulos a vivir correctamente a través de aforismos breves, que dictaban el orden cósmico necesario para una vida armónica. Esta forma de enseñanza no solo facilitó la comprensión y retención de sus principios, sino que también ayudó a su difusión por toda Asia. Su impacto llegó hasta Japón, donde tomó un carácter distintivamente japonés.

Kotowaza: Refranes Japoneses y su Papel en la Cultura

Los kotowaza son proverbios que encapsulan enseñanzas y observaciones sobre la vida, a menudo con una profundidad que solo se revela con la experiencia y la reflexión. Ejemplo de su impacto cultural puede verse en medios modernos, como la serie animada «El escuadrón del tiempo», que menciona la capacidad de síntesis de Confucio en un episodio titulado «Confusio confuso».

Yojijukugo: La Belleza de Cuatro Caracteres

Otro aspecto fascinante de la cultura japonesa son los yojijukugo. Estos son frases formadas por exactamente cuatro caracteres kanji, cada uno contribuyendo a un significado más amplio y a menudo filosófico. Ejemplos de yojijukugo incluyen:

(いち) () (いち) ()

Una oportunidad en un millón

() (しん) (でん) (しん)

Decir sin palabras

(じゅう) (にん) () (いろ)

Para gustos, los colores

Publicaciones y Recursos sobre Proverbios en la cultura japonesa

Para aquellos interesados en explorar más sobre estos temas, la editorial Quaterni ha publicado una antología de 200 proverbios japoneses ilustrados, un recurso valioso para cualquier aficionado o estudioso de la cultura japonesa.

¿Te parece interesante la temática? Pues la editorial Quaterni ha publicado una antología de 200 proverbios japoneses ilustrados.

Conclusión

La sabiduría de la cultura japonesa, manifestada en kotowaza y yojijukugo, ofrece una ventana fascinante a la filosofía y el modo de vida en Japón. Estos dichos no solo enriquecen nuestro entendimiento del pensamiento japonés, sino que también nos proporcionan herramientas valiosas para la reflexión y la aplicación en nuestra propia vida.